Language of instructions is determined by the partners institution.
Partners:
- University of Ljubljana, Faculty of Arts
- Charles University in Prague, Czech Republic;
- Jagiellonian University in Krakow, Poland;
- Comenius University in Bratislava, Slovak Republic.
The Central European Studies is a master's programme, the study programme offers a synthesis of the study of West Slavic languages. Students opt for a basic combination of two languages A and B (Polish, Czech, Slovak) upon enrolment, which builds on undergraduate programmes and prepares them for more complex and demanding tasks and needs in the general humanities and social sciences. A selection of courses in linguistics and literature is also linked to the chosen language A.
The linguistic part of the programme provides students with a thorough knowledge and mastery of the two languages, while preparing them for various types of translation by taking into account the principles of applied linguistics and, with the theoretical foundations acquired, for further study at third level. Students learn about literary and broader cultural traditions and social realities in a developmental process that is placed in a broader European context, while also highlighting the links with Central European region and the historical consciousness of individual national languages.
All four partners in the joint programme run all four semesters, with a parallel curriculum that allows students to complete part of their studies at the partner institutions. Mobility is compulsory in the 3rd semester, which is spent at the institutions of the chosen language A, but students also have the option of studying at the partner institutions of the chosen language B in any of the remaining semesters.
magister srednjeevropskih študij magistrica srednjeevropskih študij mag. sred. evr. štud. / Master of Arts (M.A.)
Participating institutions:
– University of Ljubljana, Faculty of Arts
– National Institute of Oriental Languages and Civilizations, Paris, France
– School of Translation and Interpreting, Paris, France
Academic title awarded: master’s in translation
Basic programme goals:
Students’ basic linguistic and cultural skills are complemented with theoretical and applied translation skills. Translators are thus able to produce a written, spoken, or multimedia text from a written, spoken, or multimedia original that fulfils a particular goal in the target language (Slovenian, English, or French) or culture. Graduates have advanced skills in translating texts of various text types from a range of fields, such as economics, law, natural sciences, social sciences, electronic media, computer science, humanities, and literature, from English and French. They learn how to copyedit and transform texts for the needs of domestic and international public and private institutions. They are trained in terminological work and in computer-aided translation, and they also learn how to edit professional texts of various types in line with the specific conventions of the target language. The joint programme thus trains translators for professional and literary translation, subtitling, localization, and computer-assisted translation, as well as for lexicographic and terminological work. At the same time, the programme provides advanced skills in translation theory, enabling graduates to understand theoretical principles and their value and to apply them, as well as to identify and solve problems that professional translators encounter in their work.
Programme structure:
An essential element of the joint programme is that students must study abroad at a partner institution for at least one semester and earn at least 30 ECTS. Graduates will automatically be recognized as having completed both programmes and with academic titles from both countries of the partner institutions.
magister prevajanja magistrica prevajanja mag. prev. / Master of Arts (M.A.)
Participating institutions:
– University of Ljubljana, Faculty of Arts
– University of Graz, Department of Translation Studies, Graz, Austria
Academic title awarded: master’s in translation.
Basic programme goals:
Students’ basic linguistic and cultural skills are complemented with theoretical and applied translation skills. Translators are thus able to produce a written, spoken, or multimedia text from a written, spoken, or multimedia original that fulfils a particular goal in the target language (Slovenian, English, or German) or culture. Graduates have advanced skills in translating texts of various text types from a range of fields, such as economics, law, natural sciences, social sciences, electronic media, computer science, humanities, and literature, from two foreign languages. They learn how to copyedit and transform texts for the needs of domestic and international public and private institutions. They are trained in terminological work and in computer-aided translation, and they also learn how to edit professional texts of various types in line with the specific conventions of the target language. The joint programme thus trains translators for professional and literary translation, subtitling, localization, and computer-assisted translation, as well as for lexicographic and terminological work. At the same time, the programme provides advanced skills in translation theory, enabling graduates to understand theoretical principles and their value and to apply them, as well as to identify and solve problems that professional translators encounter in their work.
Programme structure:
An essential element of the joint programme is that students must study abroad at a partner institution for at least one semester and earn at least 30 ECTS. At the University of Graz, students have direct contact with Austrian culture and German, and they acquire additional translation skills.
magister prevajanja magistrica prevajanja mag. prev. / Master of Arts (M.A.)
English content is currently being transferred to the new University of Ljubljana website. The transfer will be complete in the following weeks. We kindly ask for your patience and understanding.