Program type

Master

Program feature

Joint

Duration

2

No. of ECTS credit points

120

UL member

Partner Institutions

University of Graz, Department of Translation Studies, Graz, Austria

About the programme

Basic programme goals:
Students’ basic linguistic and cultural skills are complemented with theoretical and applied translation skills. Translators are thus able to produce a written, spoken, or multimedia text from a written, spoken, or multimedia original that fulfils a particular goal in the target language (Slovenian, English, or German) or culture. Graduates have advanced skills in translating texts of various text types from a range of fields, such as economics, law, natural sciences, social sciences, electronic media, computer science, humanities, and literature, from two foreign languages. They learn how to copyedit and transform texts for the needs of domestic and international public and private institutions. They are trained in terminological work and in computer-aided translation, and they also learn how to edit professional texts of various types in line with the specific conventions of the target language. The joint programme thus trains translators for professional and literary translation, subtitling, localization, and computer-assisted translation, as well as for lexicographic and terminological work. At the same time, the programme provides advanced skills in translation theory, enabling graduates to understand theoretical principles and their value and to apply them, as well as to identify and solve problems that professional translators encounter in their work.

Programme structure:
An essential element of the joint programme is that students must study abroad at a partner institution for at least one semester and earn at least 30 ECTS. At the University of Graz, students have direct contact with Austrian culture and German, and they acquire additional translation skills.